Chi era questo poeta che a sei anni perse la madre e poco dopo anche il padre? Bill Knott (1940-2014) cresce in un orfanotrofio. Uscito da lì, appena maggiorenne, lavora nella fattoria di uno zio, poi presta servizio militare. Scrive per sopravvivere e sopravvive scrivendo. Vuole essere riconosciuto e ha paura di apparire in pubblico. È diverso dagli altri: non per scelta, ma per natura. Vive solo in stanze che non si puliscono mai e dove nessuna donna metterebbe piede. Forse non vuole vivere così, ma non può vivere diversamente. Le sue poesie migliori hanno dell’atrocemente vero. Certo, bisogna avere la pazienza di cercarle: perché nel suo archivio online Bill Knott pubblicava tutto quello che scriveva. Volevo essere amato. Indistintamente. Per ogni verso, bello o brutto che fosse.
S.G.
Wrong
I wish to be misunderstood;
that is,
to be understood from your perspective.
Sbagliato
Desidero essere frainteso,
cioè,
essere compreso dal tuo punto di vista.
***
In memoriam
What the Year Says:
I am a bud.
I am a blossom.
I am a leaf.
I am a branch.
What the Year Doesn’t Say:
I’m burgeoning.
I’m ripe.
I’m falling.
I’m bare.
What John Logan Said to Me in the Year 1960:
Show, don’t tell.
In memoriam
Cosa dice l’anno:
Sono una gemma.
Sono un fiore.
Sono una foglia.
Sono un ramo.
Cosa non dice l‘anno:
Sto spuntando.
Sono maturo.
Sto cadendo
Sono nudo.
Cosa mi ha detto John Logan nel 1960:
Mostra, non raccontare.
***
Dear advice columnist
I recently killed my father
and will soon marry my mother;
my question is:
should his side of the family be invited to the wedding?
Gentile curatore della rubrica
Poco fa ho ucciso mio padre
e tra poco sposerò mia madre;
la mia domanda è:
sarebbe opportuno invitare al matrimonio la famiglia di lui?
***
Foodnote
All of us who lived on earth
and all our loves and wars
may not appear at all
in the moon‘s memoirs.
Nota a piè di pagina
Tutti noi che siamo vissuti sulla terra
e tutti i nostri amori e guerre
potrebbero non apparire proprio
nelle memorie della luna.
***
Untitled
Now that I die
my past becomes as endless
as my future used to be
Senza titolo
Ora che sto morendo
il mio passato sta diventando infinito
come lo era prima il mio futuro
***
Slum Scene
poor children sharing
back and forth their one
set of Dracula’s teeth—
here even the dead
live hand to mouth
Scena di baraccopoli
poveri bambini che condividono
un paio di denti da vampiro –
qui neanche i morti
hanno gli occhi per piangere
***
Minor poem
The only response
to a child’s grave is
to lie down before it and play dead
Poesia minore
L’unica riposta
alla tomba di un bambino
è di sdraiarsi davanti e fingersi morto
***
Homework
Dear boys and girls,
please don’t forget to
underline my words
after you erase them.
Compiti a casa
Cari ragazzi,
vi prego di non dimenticare di
sottolineare le mie parole
dopo averle cancellate.
***
Fragment
Because at least one couple is making love
somewhere in the world at all times,
because those two are always pressed tightly together,
hatred can never slip between them
to come destroy us.
Frammento
Siccome in ogni momento, da qualche parte del mondo,
almeno una coppia sta facendo l’amore,
siccome quei due stanno sempre stretti,
l’odio non può mai infilarsi tra di loro
per distruggerci.
***
Poem, Chicago 1967
If you remember this poem after reading it
please go to Lincoln Park the corner of Dickens Street and sit
on the bench there where M. and I kissed one night for
a few minutes.
It was wonderful even if you forget
Poesie, Chicago 1967
Se ti ricordi di questa poesia dopo averla letta,
vai al Lincoln Park, angolo Dickens Street, e siediti
su quella panchina dove M. e io ci siamo baciati una notte
per qualche minuto.
Era bellissimo, anche se tu dovessi dimenticarti.
***
Poem
See the unicorn’s empty sword,
how its lack takes place
in a lack of place.
Nothingness is its own niche.
Poesia
Guarda la spada vuota dell’unicorno,
come la mancanza prende posto
in una mancanza di posto.
Il nulla è la sua nicchia.
***
In order
the dead you
wrote about
in order to
forget about
so you could
write about
the living are
still living there
where you aren’t
In modo
i morti di cui
hai scritto
per dimenticarli
in modo
da poter
scrivere sui vivi
continuano
a vivere
dove tu non sei
***
Low-root thought
beyond reign
of human
songs remain
Celan says
meaning his
but not mine
Basso pensiero
aldilà del regno
dell’umano
rimangono i canti
dice Celan
intendendo i suoi
non i miei
***
Goodbye
If you are still alive when you read this,
close your eyes. I am
under their lids, growing black
Arrivederci
Se siete ancora vivi quando leggete questo,
chiudete gli occhi. Io sono
sotto le vostre palpebre, sempre più nero.
Le poesie si trovano qui: http://www.billknottarchive.com/
Nel 2022 è apparso presso la casa editrice Italic Pequod: Bill Knott: Volarsi dentro (a cura di Bernardo Pacini e Clarissa Amerini).