Televisione

La frase “mi ricorda Berlusconi” diventa “mi ricorda un politico italiano”: la serie su Angela Merkel modificata in Italia

“La serie originale è in tedesco, per cui qualche adattamento era necessario. In questo caso dobbiamo ammettere che si trattava di un termine un po' intraducibile”, ha commentato con sarcasmo un utente su X

di F. Q.
La frase “mi ricorda Berlusconi” diventa “mi ricorda un politico italiano”: la serie su Angela Merkel modificata in Italia

Censura o eccesso di zelo? È questo il dilemma che attanaglia gli spettatori di Miss Merkel, la serie tv che ha debuttato la scorsa settimana su Rai2, preceduta da molta curiosità e capace in una manciata di giorni di innescare una polemica montata con il consueto “effetto valanga” sui social. La serie tv in due episodi (ma è già in fase di produzione il terzo capitolo), tratta dai romanzi gialli dello scrittore tedesco David Safier, ha per protagonista Angela Merkel, interpretata dalla celebre attrice tedesca Katharina Thalbach: dopo essersi ritirata dall’attività politica, l’ex cancelliera si trasferisce in campagna con suo marito Achim, il cane e il suo bodyguard Mike. Per sfuggire alla noia della pensione dopo una vita sempre al centro della scena politica, la Merkel comincia a investigare su una serie di crimini, condividendo le indagini con il commissario locale di polizia, Hannemann, personaggio pigro, indolente e surreale. Il marito e la guardia del corpo non sono d’accordo ma lei tira dritta.

Nel primo episodio dal titolo Morte al castello, andato in onda venerdì scorso, l’ex Cancelliera viene invitata a una serata mondana nel castello del barone Philip von Baugenwitz, un tipo estroso, poco amato dagli abitanti del piccolo paesino di Frendenstad. Nella scena che in queste ore sta facendo discutere sui social, si vede proprio il barone von Baugenwitz in sella a un cavallo e vestito con una pesante armatura che in un bosco incrocia la protagonista – scortata dal marito e dal suo bodyguard – e la invita alla festa. Quando il barone si allontana, nella versione originale Merkel dice esplicitamente e ironicamente “mi ricorda Berlusconi”, mentre nella versione italiana le parole della protagonista sono state tradotte e doppiate con “mi ricorda un politico italiano”. “La serie originale è in tedesco, per cui qualche adattamento era necessario. In questo caso dobbiamo ammettere che si trattava di un termine un po’ intraducibile”, ha commentato con sarcasmo un utente su X, mentre altri sono stati decisamente più tranchant arrivando a parlare di censura. “Questo tipo di censura è degno dei regimi come la Russia o i paesi del terzo mondo. un paese allo sbando”, ha scritto un altro utente. Ma era davvero necessario un adattamento così? Francamente no, vista l’innocuità della scena.

Community - Condividi gli articoli ed ottieni crediti
Precedente
Precedente
Successivo
Successivo

I commenti a questo articolo sono attualmente chiusi.