Ana Blandiana (pseudonimo di Otilia Coman) nasce nel 1942 a Timisoara, nell’ovest della Romania. Insieme al marito, lo scrittore Romulus Ruslan, venuto a mancare nel 2016, alimenta per decenni quella resistenza culturale che nel periodo del regime costituì una vera e propria forma di sopravvivenza simbolica, e nel periodo post regime una critica all’oblio dell’anima nella cultura di massa.
Le sue parole si muovono senza posa tra trascendente e immanente, reale e immaginario, quotidiano e sublime, sensibile e ultrasensibile, fedeli all’integrità dell’esperienza di vivere, per dar voce tanto alla felicità, pienezza dell’anima, quanto alla perdita, all’estraniamento, all’oppressione, alla vacuità, sia nel regime comunista che nella successiva società di mercato. Il delicato incanto, la potenza immaginifica, l’ironia e la lucida riflessione che si alternano nei suoi versi si pongono come strenua resistenza ad entrambe le riduzioni dell’umano.
L. B.
***
Cadere
S-au stins profeții în pustie
Și îngeri cu aripile-atârnând
Sunt duși încolonați
Și strânși în piețe.
Vor fi judecați în curând.
Vor fi întrebați: ce păcat
Le-a alungat făpturile din ceruri?
Ce vină? Ce trădare? Ce greșeală?
Ei, cu o ultimă iubire,
Ne vor privi încețoșați de somn
Și n-or găsi drăceasca îndrăzneală
De-a mărturisi că îngerii cad
Nu din păcat, nu din păcat,
Ci din oboseală.
*
Caduta
Si sono spenti i profeti nel deserto
E angeli con le ali a penzoloni
Sono portati in colonne
E radunati nelle piazze.
Verranno giudicati presto.
Saranno interrogati: quale peccato
Ha scacciato il loro essere dai cieli?
Quale colpa? Quale tradimento? Quale errore?
Loro, con un ultimo amore,
Ci guarderanno annebbiati dal sonno
E non troveranno la diavolesca audacia
Di confessare che gli angeli cadono
Non per peccato, non per peccato,
Ma per stanchezza.
***
De-a v-ați ascunselea
Și iată, bisericile
Pornesc să alunece pe asfalt
Ca niște corăbii
Încărcate de spaimă,
Cu turnul catarg
Și pânze umflate
De vântul
Bătând mereu din altă direcție,
Încât,
Dacă mergi neatent pe stradă,
Poți fi oricând călcat de o biserică
Înnebunită,
Grăbită să se ascundă
*
Nascondino*
Ed ecco le chiese
Cominciano a scivolare sull’asfalto
Come navi
Cariche di paura,
Con albero campanile
E vele gonfie
Di vento
Battente sempre da un’altra direzione,
Di modo che,
Se cammini sbadato per strada,
In ogni momento puoi essere messo sotto da una chiesa
Impazzita,
Che corre a nascondersi.
*Si fa riferimento alla costosa e grottesca operazione del regime comunista di spostare le chiese, scavando intorno alle fondamenta ingabbiate, in modo da poter essere trascinate verso una posizione nella quale fossero il meno visibili possibile nel panorama urbano.
***
Cuplu
Unii te văd numai pe tine,
Alţii mă văd numai pe mine,
Ne suprapunem atât de perfect
Încât nimeni nu ne poate zări deodată
Şi nimeni nu îndrăzneşte să locuiască pe muchia
De unde putem fi văzuţi amândoi.
Tu vezi numai luna,
Eu văd numai soarele,
Tu duci dorul soarelui,
Eu duc dorul lunii,
Stăm spate în spate,
Oasele noastre s-au unit de mult,
Sângele duce zvonuri
De la o inimă la alta.
Cum eşti?
Dacă ridic braţul
Şi-l întind mult înapoi,
Îţi descopăr clavicula dulce
Şi, urcând, degetele îţi ating
Sfintele buze,
Apoi brusc se-ntorc şi-mi strivesc
Până la sânge gura.
Cum suntem?
Avem patru braţe să ne apărăm,
Dar eu pot să lovesc numai duşmanul din faţa mea
Şi tu numai duşmanul din faţa ta,
Avem patru picioare să alergăm,
Dar tu poţi fugi numai în partea ta
Şi eu numai în cealaltă parte.
Orice pas este o luptă pe viaţă şi pe moarte.
Suntem egali?
Vom muri deodată sau unul va purta,
Încă o vreme,
Cadavrul celuilalt lipit de el
Şi molipsindu-l lent, prea lent, cu moarte?
Sau poate nici nu va muri întreg
Şi va purta-n eternitate
Povara dulce-a celuilalt,
Atrofiată de vecie,
Cât o cocoaşă,
Cât un neg…
Oh, numai noi cunoaştem dorul
De-a ne putea privi în ochi
Şi-a înţelege astfel totul,
Dar stăm spate în spate,
Crescuţi ca două crengi
Şi dacă unul dintre noi s-ar smulge,
Jertfindu-se pentru o singură privire,
Ar vedea numai spatele din care s-a smuls
Însângerat, înfrigurat,
Al celuilalt.
*
Coppia
Alcuni vedono solo te
Gli altri vedono solo me
Ci sovrapponiamo così perfettamente
Che nessuno può vederci al contempo
E nessuno osa abitare sul margine
Da dove possiamo essere visti entrambi.
Tu vedi solo la luna,
Io vedo solo il sole,
Tu senti la mancanza del sole,
Io sento la mancanza della luna.
Restiamo schiena contro schiena,
Le nostre ossa sono da tempo unite,
Nel sangue girano voci
Da un cuore all’altro.
Come sei?
Se alzo il braccio
E lo allungo molto indietro,
Scopro la tua dolce clavicola
E, salendo, le dita sfiorano
Le tue sante labbra.
Poi all’improvviso si voltano e mi premono
Fino al sangue la bocca.
Come siamo?
Abbiamo quattro braccia per difenderci,
Ma io posso colpire solo il nemico di fronte a me
E tu solo il nemico di fronte a te,
Abbiamo quattro gambe per correre,
Ma puoi solo correre dalla tua parte
E io solo dall’altra parte.
Ogni passo è una lotta per la vita o la morte.
Siamo uguali?
Moriremo insieme o uno dei due sopporterà,
Per qualche tempo ancora,
Il cadavere dell’altro saldato a lui,
A contagiarlo lentamente, troppo lentamente, con la morte?
O forse neanche morirà interamente,
Ma porterà per sempre
Il dolce fardello dell’altro,
Atrofizzato dall’eternità,
Quanto una gobba,
Quanto un neo…
Oh, solo noi conosciamo lo struggimento
Di non poterci guardare negli occhi
E così comprendere tutto,
Ma stare schiena a schiena,
Cresciuti come due rami,
E se uno di noi si strappasse,
Sacrificandosi per un solo sguardo,
Vedrebbe solo la schiena da cui si è strappato,
Sanguinante, infreddolita,
Dell’altro.
***
O continuǎ pierdere
Nu e greu să pierzi,
Poate fi chiar o plăcere întoarsă în sine,
Jenată de inexplicabila bucurie
Pe care-o ascunde,
Un fel de a descoperi că poţi trăi
Fără obiectul pierdut
Şi, chiar dacă e vorba de o fiinţă,
Durerea cuprinde şi o infimă
Fărâmă de libertate,
Atât de mică încât poate fi o sămânţă
Din care, dincolo de lacrimi,
Poţi să aştepţi să răsară ceva.
Nu e greu să pierzi,
De fapt, înălţarea nu e
Decât o continuă pierdere,
Lestul obiectelor şi fiinţelor căzute
Te ajută să urci,
Te propulsează în haos,
Acolo unde singurătatea
Devine materie primă
Pentru demult visate palate
Pe care nu mai are cine să le locuiască.
*
Una perdita continua
Non è difficile perdere
Può anche essere un piacere ripiegato in sé,
Messo a disagio dall’inspiegabile gioia
Che nasconde,
Un modo per scoprire che si può vivere
Anche senza l’oggetto perduto,
E anche se è una creatura,
Il dolore comprende anche una piccola
Briciola di libertà,
Così piccola che può essere un seme
Da cui, oltre le lacrime,
Puoi aspettare che nasca qualcosa.
Non è difficile perdere
In effetti, l’ascesa non è
Che una perdita continua,
La zavorra degli oggetti e degli esseri caduti
Ti aiuta a salire,
Ti spinge nel caos,
Dove la solitudine
Diventa materia prima
Per i palazzi a lungo sognati
Che non hanno più nessuno che li abiti.
***
Ochiul inchis
Nu îndrăznesc să-nchid o clipă ochii
de teamă
să nu zdrobesc între pleoape lumea,
să n-o aud sfărmându-se cu zgomot
ca o alună între dinţi.
Cât timp voi mai putea fura din somn?
Cât timp o voi mai ţine-n viaţă?
Privesc cu disperare
şi mi-e câineşte milă
de universul fără apărare
ce va pieri în ochiul meu închis.
*
L’occhio chiuso
Non oso chiudere gli occhi per un momento
per paura
di schiacciare tra le palpebre il mondo,
di sentirlo frantumarsi con rumore,
come una nocciola tra i denti.
Quanto tempo ancora potrò rubare al sonno?
Per quanto tempo lo terrò in vita?
Guardo con disperazione
e ho una feroce pietà
dall’universo indifeso
che perirà nei miei occhi chiusi.
***
Zbor
De boala de care sufăr
Nu se moare,
Ci se trăieşte –
Substanţa ei este chiar eternitatea,
Un fel de cancer al timpului
Înmulţindu-se din sine fără oprire.
E o boală impecabilă,
O suferinţă perpetuă ca o vocală de sticlă
Laminată în văzduhul asurzitor,
O cădere
Căreia, numai pentru că e fără sfârşit,
I se spune zbor.
*
Volo
Della malattia di cui soffro
Non si muore
Ma si vive –
La sua sostanza è l’eternità stessa,
Una sorta di cancro del tempo
Moltiplicandosi da sé stesso senza posa.
È una malattia impeccabile,
Una sofferenza perpetua come una vocale di vetro
Laminata nell’orizzonte assordante,
Una caduta
Alla quale, solo perché è senza fine,
Diamo il nome di volo.
Linguafranca
Blog collettivo di traduzione poetica
Libri e Arte - 20 Settembre 2024
Ana Blandiana, poesia come anima della resistenza al regime (traduzione di Livia Bazu)
Ana Blandiana (pseudonimo di Otilia Coman) nasce nel 1942 a Timisoara, nell’ovest della Romania. Insieme al marito, lo scrittore Romulus Ruslan, venuto a mancare nel 2016, alimenta per decenni quella resistenza culturale che nel periodo del regime costituì una vera e propria forma di sopravvivenza simbolica, e nel periodo post regime una critica all’oblio dell’anima nella cultura di massa.
Le sue parole si muovono senza posa tra trascendente e immanente, reale e immaginario, quotidiano e sublime, sensibile e ultrasensibile, fedeli all’integrità dell’esperienza di vivere, per dar voce tanto alla felicità, pienezza dell’anima, quanto alla perdita, all’estraniamento, all’oppressione, alla vacuità, sia nel regime comunista che nella successiva società di mercato. Il delicato incanto, la potenza immaginifica, l’ironia e la lucida riflessione che si alternano nei suoi versi si pongono come strenua resistenza ad entrambe le riduzioni dell’umano.
L. B.
***
Cadere
S-au stins profeții în pustie
Și îngeri cu aripile-atârnând
Sunt duși încolonați
Și strânși în piețe.
Vor fi judecați în curând.
Vor fi întrebați: ce păcat
Le-a alungat făpturile din ceruri?
Ce vină? Ce trădare? Ce greșeală?
Ei, cu o ultimă iubire,
Ne vor privi încețoșați de somn
Și n-or găsi drăceasca îndrăzneală
De-a mărturisi că îngerii cad
Nu din păcat, nu din păcat,
Ci din oboseală.
*
Caduta
Si sono spenti i profeti nel deserto
E angeli con le ali a penzoloni
Sono portati in colonne
E radunati nelle piazze.
Verranno giudicati presto.
Saranno interrogati: quale peccato
Ha scacciato il loro essere dai cieli?
Quale colpa? Quale tradimento? Quale errore?
Loro, con un ultimo amore,
Ci guarderanno annebbiati dal sonno
E non troveranno la diavolesca audacia
Di confessare che gli angeli cadono
Non per peccato, non per peccato,
Ma per stanchezza.
***
De-a v-ați ascunselea
Și iată, bisericile
Pornesc să alunece pe asfalt
Ca niște corăbii
Încărcate de spaimă,
Cu turnul catarg
Și pânze umflate
De vântul
Bătând mereu din altă direcție,
Încât,
Dacă mergi neatent pe stradă,
Poți fi oricând călcat de o biserică
Înnebunită,
Grăbită să se ascundă
*
Nascondino*
Ed ecco le chiese
Cominciano a scivolare sull’asfalto
Come navi
Cariche di paura,
Con albero campanile
E vele gonfie
Di vento
Battente sempre da un’altra direzione,
Di modo che,
Se cammini sbadato per strada,
In ogni momento puoi essere messo sotto da una chiesa
Impazzita,
Che corre a nascondersi.
*Si fa riferimento alla costosa e grottesca operazione del regime comunista di spostare le chiese, scavando intorno alle fondamenta ingabbiate, in modo da poter essere trascinate verso una posizione nella quale fossero il meno visibili possibile nel panorama urbano.
***
Cuplu
Unii te văd numai pe tine,
Alţii mă văd numai pe mine,
Ne suprapunem atât de perfect
Încât nimeni nu ne poate zări deodată
Şi nimeni nu îndrăzneşte să locuiască pe muchia
De unde putem fi văzuţi amândoi.
Tu vezi numai luna,
Eu văd numai soarele,
Tu duci dorul soarelui,
Eu duc dorul lunii,
Stăm spate în spate,
Oasele noastre s-au unit de mult,
Sângele duce zvonuri
De la o inimă la alta.
Cum eşti?
Dacă ridic braţul
Şi-l întind mult înapoi,
Îţi descopăr clavicula dulce
Şi, urcând, degetele îţi ating
Sfintele buze,
Apoi brusc se-ntorc şi-mi strivesc
Până la sânge gura.
Cum suntem?
Avem patru braţe să ne apărăm,
Dar eu pot să lovesc numai duşmanul din faţa mea
Şi tu numai duşmanul din faţa ta,
Avem patru picioare să alergăm,
Dar tu poţi fugi numai în partea ta
Şi eu numai în cealaltă parte.
Orice pas este o luptă pe viaţă şi pe moarte.
Suntem egali?
Vom muri deodată sau unul va purta,
Încă o vreme,
Cadavrul celuilalt lipit de el
Şi molipsindu-l lent, prea lent, cu moarte?
Sau poate nici nu va muri întreg
Şi va purta-n eternitate
Povara dulce-a celuilalt,
Atrofiată de vecie,
Cât o cocoaşă,
Cât un neg…
Oh, numai noi cunoaştem dorul
De-a ne putea privi în ochi
Şi-a înţelege astfel totul,
Dar stăm spate în spate,
Crescuţi ca două crengi
Şi dacă unul dintre noi s-ar smulge,
Jertfindu-se pentru o singură privire,
Ar vedea numai spatele din care s-a smuls
Însângerat, înfrigurat,
Al celuilalt.
*
Coppia
Alcuni vedono solo te
Gli altri vedono solo me
Ci sovrapponiamo così perfettamente
Che nessuno può vederci al contempo
E nessuno osa abitare sul margine
Da dove possiamo essere visti entrambi.
Tu vedi solo la luna,
Io vedo solo il sole,
Tu senti la mancanza del sole,
Io sento la mancanza della luna.
Restiamo schiena contro schiena,
Le nostre ossa sono da tempo unite,
Nel sangue girano voci
Da un cuore all’altro.
Come sei?
Se alzo il braccio
E lo allungo molto indietro,
Scopro la tua dolce clavicola
E, salendo, le dita sfiorano
Le tue sante labbra.
Poi all’improvviso si voltano e mi premono
Fino al sangue la bocca.
Come siamo?
Abbiamo quattro braccia per difenderci,
Ma io posso colpire solo il nemico di fronte a me
E tu solo il nemico di fronte a te,
Abbiamo quattro gambe per correre,
Ma puoi solo correre dalla tua parte
E io solo dall’altra parte.
Ogni passo è una lotta per la vita o la morte.
Siamo uguali?
Moriremo insieme o uno dei due sopporterà,
Per qualche tempo ancora,
Il cadavere dell’altro saldato a lui,
A contagiarlo lentamente, troppo lentamente, con la morte?
O forse neanche morirà interamente,
Ma porterà per sempre
Il dolce fardello dell’altro,
Atrofizzato dall’eternità,
Quanto una gobba,
Quanto un neo…
Oh, solo noi conosciamo lo struggimento
Di non poterci guardare negli occhi
E così comprendere tutto,
Ma stare schiena a schiena,
Cresciuti come due rami,
E se uno di noi si strappasse,
Sacrificandosi per un solo sguardo,
Vedrebbe solo la schiena da cui si è strappato,
Sanguinante, infreddolita,
Dell’altro.
***
O continuǎ pierdere
Nu e greu să pierzi,
Poate fi chiar o plăcere întoarsă în sine,
Jenată de inexplicabila bucurie
Pe care-o ascunde,
Un fel de a descoperi că poţi trăi
Fără obiectul pierdut
Şi, chiar dacă e vorba de o fiinţă,
Durerea cuprinde şi o infimă
Fărâmă de libertate,
Atât de mică încât poate fi o sămânţă
Din care, dincolo de lacrimi,
Poţi să aştepţi să răsară ceva.
Nu e greu să pierzi,
De fapt, înălţarea nu e
Decât o continuă pierdere,
Lestul obiectelor şi fiinţelor căzute
Te ajută să urci,
Te propulsează în haos,
Acolo unde singurătatea
Devine materie primă
Pentru demult visate palate
Pe care nu mai are cine să le locuiască.
*
Una perdita continua
Non è difficile perdere
Può anche essere un piacere ripiegato in sé,
Messo a disagio dall’inspiegabile gioia
Che nasconde,
Un modo per scoprire che si può vivere
Anche senza l’oggetto perduto,
E anche se è una creatura,
Il dolore comprende anche una piccola
Briciola di libertà,
Così piccola che può essere un seme
Da cui, oltre le lacrime,
Puoi aspettare che nasca qualcosa.
Non è difficile perdere
In effetti, l’ascesa non è
Che una perdita continua,
La zavorra degli oggetti e degli esseri caduti
Ti aiuta a salire,
Ti spinge nel caos,
Dove la solitudine
Diventa materia prima
Per i palazzi a lungo sognati
Che non hanno più nessuno che li abiti.
***
Ochiul inchis
Nu îndrăznesc să-nchid o clipă ochii
de teamă
să nu zdrobesc între pleoape lumea,
să n-o aud sfărmându-se cu zgomot
ca o alună între dinţi.
Cât timp voi mai putea fura din somn?
Cât timp o voi mai ţine-n viaţă?
Privesc cu disperare
şi mi-e câineşte milă
de universul fără apărare
ce va pieri în ochiul meu închis.
*
L’occhio chiuso
Non oso chiudere gli occhi per un momento
per paura
di schiacciare tra le palpebre il mondo,
di sentirlo frantumarsi con rumore,
come una nocciola tra i denti.
Quanto tempo ancora potrò rubare al sonno?
Per quanto tempo lo terrò in vita?
Guardo con disperazione
e ho una feroce pietà
dall’universo indifeso
che perirà nei miei occhi chiusi.
***
Zbor
De boala de care sufăr
Nu se moare,
Ci se trăieşte –
Substanţa ei este chiar eternitatea,
Un fel de cancer al timpului
Înmulţindu-se din sine fără oprire.
E o boală impecabilă,
O suferinţă perpetuă ca o vocală de sticlă
Laminată în văzduhul asurzitor,
O cădere
Căreia, numai pentru că e fără sfârşit,
I se spune zbor.
*
Volo
Della malattia di cui soffro
Non si muore
Ma si vive –
La sua sostanza è l’eternità stessa,
Una sorta di cancro del tempo
Moltiplicandosi da sé stesso senza posa.
È una malattia impeccabile,
Una sofferenza perpetua come una vocale di vetro
Laminata nell’orizzonte assordante,
Una caduta
Alla quale, solo perché è senza fine,
Diamo il nome di volo.
Articolo Precedente
‘Orizzonte Terzo Paradiso’, in Liguria il progetto artistico per ricordare l’Arte povera italiana
I commenti a questo articolo sono attualmente chiusi.
Roma, 20 gen. (Adnkronos) - "Il Jobs Act è una legge che ha creato oltre un milione di posti di lavoro, più della metà a tempo indeterminato, e che ha introdotto tutele fondamentali come l’eliminazione delle dimissioni in bianco. La decisione della Corte Costituzionale che dà il via al referendum relativo al Jobs Act ci trova quindi pronti: spiegheremo ai cittadini quanto sarebbe sbagliato cancellare queste conquiste che creano posti di lavoro, sviluppo e tutele". Lo scrive sui social il senatore Enrico Borghi, capogruppo al Senato di Italia Viva.
"Quanto al referendum sull’autonomia, accettiamo il verdetto della Consulta che dopo la precedente pronuncia sulla legge Calderoli appariva pressoché scontata. Ogni modifica sull’autonomia differenziata passerà dal Parlamento, e lì ci faremo trovare pronti e determinati".
Roma, 20 gen. (Adnkronos) - "Le mie più sentite congratulazioni al presidente Trump per l’inizio del suo secondo mandato. Il popolo americano ha fatto una scelta chiara, che riflette l’impegno per la crescita economica, la sicurezza e la sovranità nazionale”. Lo scrive su X il Co-Presidente del gruppo dei conservatori al Parlamento europeo, Nicola Procaccini dí Fratelli d’Italia.
“Noi dell'Ecr condividiamo molte delle priorità delineate dal presidente Trump: contrastare l'immigrazione clandestina, garantire comunità più sicure, tagliare le tasse e la burocrazia e ripristinare la competitività economica. Queste non sono solo priorità americane, ma anche europee”.
Roma, 20 gen. (Adnkronos) - "La Sardegna, con il nostro ricorso accolto dalla Corte lo scorso novembre, ha difeso la sua specialità e contrastato una legge iniqua. Una legge che la Corte stessa, ascoltando le preoccupazioni delle Regioni promotrici, ha già demolito e svuotato perché ci toglieva risorse e ci condannava a restare indietro. Se il capogruppo della Lega Veneta ha dichiarato recentemente che il Veneto vale più della Sardegna, per farci capire cosa si intende per differenziata, noi invece continueremo a difendere con le unghie e con i denti le risorse e le opportunità che le spettano”. Così la presidente della Regione Sardegna Alessandra Todde.
Roma, 20 gen. (Adnkronos) - “Sul referendum sulla cittadinanza daremo battaglia nel nome dell’estensione dei diritti e per superare una legislazione particolarmente arretrata. Si tratta di un referendum promosso da un vasto arco di soggetti, tra cui numerose associazioni dei nuovi cittadini, persone a cui per troppo tempo è stata tolta la voce. Lotteremo al loro fianco”. Così in una nota Pierfrancesco Majorino della segreteria del Partito Democratico, responsabile Immigrazione.
Washington, 20 gen (Adnkronos) - Non è stato un blitz come quello di Mar a lago, rivelatosi determinante per la liberazione di Cecilia Sala, ma una intera giornata quella che Giorgia Meloni ha dedicato, per la seconda volta in un mese, a Donald Trump. La premier non è voluta mancare all'inauguration day del presidente americano, sottolineando quanto sia importante "dare una testimonianza della volontà di continuare e rafforzare" la relazione Italia-Usa.
E questa "testimonianza" la premier l'ha data plasticamente già di primo mattino, quando insieme alla famiglia Trump, a quella del vice presidente Vance e pochi altri, ha preso parte alla messa di 'benedizione' del neo commander in chief alla chiesa episcopale di st John, proprio di fronte alla Casa Bianca. Poi il trasferimento alla Rotonda del Campidoglio, a Capitol hill, per il giuramento spostato al chiuso a causa dell'ondata di gelo che ha stretto Washington. Con lei, oltre ai diplomatici, la fida Patrizia Scurti in delegazione.
Meloni siede sotto lo sguardo della statua di Abramo Lincoln, nei posti riservati ai capi di Stato e di governo invitati da Trump. Una sparuta elite che comprende la presidente del Consiglio (unica leader Ue) e, tra i pochi altri, il presidente argentino Javier Milei, con cui Meloni chiacchiera a lungo inquadrati più volte dalle telecamere di Fox news, che non ha perso una battuta della giornata-evento.
(Adnkronos) - A pochi passi, i 'big tech Ceo' che Trump ha voluto come ospiti vip della cerimonia e che l'hanno sostenuto nel suo cammino di ritorno alla sala ovale: Tim Cook, Jeff Bezos, Sandor Picahi, Sam Altman, Mark Zuckenberg e ovviamente Elon Musk. Sui social, è il capo delegazione di FdI-Ecr all'Europarlamento Carlo Fidanza, a Washington con un piccola pattuglia di parlamentari italiani ospiti dei Repubblicani Usa, a dare il senso politico della 'foto di Capitol hill' della Meloni: "La nostra presidente è ormai riconosciuta da tutti come l’interlocutrice privilegiata di Trump in Europa".
Nella sua valutazione del Trump day, Meloni al mattino è più ecumenica: "Penso sia molto, molto importante per una nazione come l’Italia che ha rapporti estremamente solidi con gli Stati Uniti dare una testimonianza della volontà di continuare e se mai rafforzare quella relazione in un tempo nel quale le sfide sono globali e interconnesse", spiega prima di lasciare l'albergo.
Più tardi su X augura buon lavoro a Trump e assicura: "Sono certa che l’amicizia tra le nostre Nazioni e i valori che ci uniscono continueranno a rafforzare la collaborazione tra Italia e Usa", per poi sottolineare: "L’Italia sarà sempre impegnata nel consolidare il dialogo tra Stati Uniti ed Europa, quale pilastro essenziale per la stabilità e la crescita delle nostre comunità".
(Adnkronos) - Per il ministro dell'Ue Tommaso Foti, la missione di Meloni a Washington "conferma il ruolo cruciale che, nel prossimo futuro, la nostra Nazione intende giocare nelle relazioni transatlantiche, ponendosi come ponte strategico tra Europa e America".
In questo contesto, e anche per il rigido protocollo che governa l'insediamento del presidente americano, si stempera anche l'attesa per un faccia a faccia Meloni-Trump, prima auspicato e poi annunciato alla vigilia anche da Fidanza. "Non era previsto, non era il contesto e non ci sarà problema a farlo in futuro", è il senso del ragionamento dell'entourage della premier. Così, direttamente lasciando ad un certo punto le lunghe celebrazioni, Meloni può salutare e tornare subito in Italia.
Roma, 20 gen. (Adnkronos) - "La decisione della Consulta che ha sancito l’ inammissibilità del referendum abrogativo sull’autonomia conferma che la riforma scritta dal ministro Calderoli è, come sapevamo, coerente e corretta nel rispetto delle previsioni costituzionali. Per cui avanti con l’iter della riforma e con i negoziati con le regioni che hanno già richiesto le prime materie ‘non Lep’, come la Lombardia. Avanti tutta con l’autonomia!”. Lo dichiara il segretario regionale della Lega Lombarda Salvini Premier e presidente dei senatori della Lega Salvini Premier, senatore Massimiliano Romeo.
Roma, 20 gen. (Adnkronos) - "La Corte Costituzionale, dichiarando inammissibile il referendum sull’autonomia, perché ‘l’oggetto e la finalità del quesito sono poco chiari’, ha bocciato l’opposizione. D’altra parte, cosa ci si può aspettare da una sinistra incapace anche di scrivere i quesiti da sottoporre ai cittadini per una consultazione popolare? Per quanto ci riguarda, noi andiamo avanti con il percorso riformatore, nell’interesse dell’Italia”. Così la senatrice di Forza Italia e vice presidente del Senato, Licia Ronzulli.