Alfabeto

Per tradurre devo conoscere chi scrive, divenire il suo doppio

Ilide Carmignani - Sue le versioni italiane di Garcia Marquez, Borges e Bolaño: “Restituisco il senso, non soltanto la parola”

30 Gennaio 2016

Ora ombra, ora orma, ora specchio dell’altro. Chi scrive in una lingua straniera ha bisogno dell’altro che gliela traduca. E chi traduce non altera, sbianchetta, riduce o ritarda il cammino delle parole ma le scruta fin dentro la loro anima e sceglie il corrispettivo dello stesso colore come fosse filo per cucire l’orlo. Ilide Carmignani […]

Per continuare a leggere questo articolo
Abbonati a Il Fatto Quotidiano

Abbonati a 15,99€ / mese

Ti potrebbero interessare

I commenti a questo articolo sono attualmente chiusi.