Ora ombra, ora orma, ora specchio dell’altro. Chi scrive in una lingua straniera ha bisogno dell’altro che gliela traduca. E chi traduce non altera, sbianchetta, riduce o ritarda il cammino delle parole ma le scruta fin dentro la loro anima e sceglie il corrispettivo dello stesso colore come fosse filo per cucire l’orlo. Ilide Carmignani […]
Alfabeto
Per tradurre devo conoscere chi scrive, divenire il suo doppio
Ilide Carmignani - Sue le versioni italiane di Garcia Marquez, Borges e Bolaño: “Restituisco il senso, non soltanto la parola”
30 Gennaio 2016