Racconta Milan Kundera nell’Arte del romanzo che verso la fine degli anni Sessanta il suo libro Lo scherzo iniziava a esser tradotto nelle maggiori lingue occidentali. Un giorno incontrò uno dei suoi traduttori e, dopo aver tentato di parlare nella sua lingua madre, si rese conto che costui si barcamenava a fatica tra pochissime parole […]
Uomini “gettati” e pidocchi: tradurre cambia la Storia
Dalla bomba su Hiroshima alle barzellette di Berlusconi: tutte le volte in cui gli interpreti hanno deciso le sorti del mondo